信誉第一网投平台
     
汉藏双语教学团队简介

录入:     时间:2015-10-19  浏览次数:

 

汉藏双语教学团队简介

 

    一、团队基本情况简介

    在西部大开发的大好形势下,在国家出台一系列民族政策及“稳藏安康”政策的指导下,通晓汉藏双语的人才对于落实国家的各项民族政策具有重要的桥梁作用。作为四川藏区的本土民族高校的民族系科,我们有实力也有能力肩负起培养精通汉藏双语人才的重担。

 

    1、团队带头人简介

    本团队带头人拉都教授,先后承担藏文系《藏文文选与习作》、《汉藏翻译理论与实践》、《藏文正字法》、《藏文辞澡学》、《藏文文法》、《藏族历史》、《教学技能》、《文学理论》等主干课程的教学。该同志于20037月获得四川省“高等学校优秀共产党员”称号;20086月荣获四川省甘孜藏族自治州第四届“劳动模范”称号,系藏语言文学系藏汉双语教研室主任,学校第一、二、三、四届学科骨干,2008年评为学院首届教学能手,校级汉藏双语教学团队带头人。

    该同志始终坚持“以教学促科研、以科研促教学”的精神,已发表学术及教学研究论文20多篇,译文2篇。出版专著《汉藏语法比较与翻译》、《西藏吉祥密码》(上下册)两部,参编《汉藏翻译理论与实践》、《藏族文化与康巴风情》、《藏族历代文选》、《公务员及事业单位藏文考前培训教材》、《汉藏文学比较与康巴文学研究》五部教材及著作;其中《汉藏语法比较与翻译研究》获四川省教育厅社科三等奖;《汉藏语法比较与翻译》获四川省藏学研究学会成果二等奖;《汉藏翻译理论与实践》获教学成果省政府三等奖,获校级教学成果一等奖,并获四川省优秀图书奖;《藏区现代汉藏双语人才培养方法》获校级教学成果三等奖;《藏族文化与康巴风情》获校级教学成果一等奖;论文《浅析藏汉语言文学翻译中的表达问题》被评为学报优秀论文二等奖。主持完成省教育厅社科研究项目一项,参与省级重点课程建设项目和省级重点社科研究项目各1项,主持省教育厅教改项目一项,参与省教育厅教改项目一项,主持校级精品课程一项。先后多次参加学校召开的教学研讨会,并在大会上进行了论文交流。

 

    2、团队师资队伍

    汉藏双语教学团队依托我系藏汉翻译专业而成立,该专业自学校建校以来就已成立,至今已有二十多年的办学历史,为藏区培养了千余名优秀的精通汉藏双语的优秀人才,他们主要遍布在四川藏区的党政、企事业单位、教育、媒体等部门,他们已成为藏区的教学和工作骨干,有的已走上了领导岗位,为我省藏区经济建设、社会发展做出了重要贡献。

本团队有不少教师在该专业建立以来一直担任该专业的专业基础及核心课程的教学,他们一直工作在教育第一线,对汉藏双语具有较深层次的研究。该团队共9名藏语言文学系教师,其中教授3人,副教授2人,讲师1人,助教3人。在该团队成员中,麦波教授为全国师德标兵,四川省教育系统先进教师;凌立教授为第四届四川省普通高等学校“十佳”青年教师;第二届甘孜州“十大”杰出青年;其中有学科骨干2人,教学能手2人;学历结构方面:硕士研究生4人,大学本科5人;专业结构方面:藏语文专业6人,汉语文专业1,数学专业1,计算机专业1人。本团队教师队伍整体素质较高,职称、年龄结构、专业结构合理,学历学位达标,教学科研过硬。

 

    3、团队科研成果、教学研究、课程建设与教材建设

    团队坚持教学与科研、教学研究与教学改革相结合,倡导教学与科研互动,围绕教学和创新人才培养从事学术研究,鼓励教师将科研创新成果带入课堂,实行研究型教学和创新型教学。近年来,主持承担了《现代汉藏翻译人才培养途径与方法》等省级教改项目,编著并出版了适合本专业人才培养目标和教学特点的系列教材:《汉藏翻译理论与实践》、《藏族文化与康巴风情》、《藏文文选》、《汉藏语法比较与翻译》、《公务员及事业单位藏文考前培训教材》、《汉藏翻译理论与实务》、《藏族历代文选》、《高中语法基础》(藏语)等8部教材。出版了《西藏吉祥密码》(上下册)、《汉藏文学比较与康巴文学研究》、《萨迦派名人传记》、《宁玛派噶妥分支的研究》、《德格印经院藏版细目》(第一集)、《中国藏传佛教历史与现状研究.甘孜卷》(一、二、三集)、《科学家的故事》(三、四集)、《隆钦大圆满笔录》、《德格巴宫——德格印经院藏版目录大全》(一、三集)、《德格印经院藏传木刻版画集》等多部专著。

    在《中国藏学》、《中国西藏》、《西藏研究》、《民族》(藏文版)、《西北民族大学学报》、《甘肃民族师范学院学报》、《青海藏文报》、《西藏文艺研究》、《东日》、《贡嘎山》等国家及省部级核心刊物上发表了《格芒吾坚桑培曲龄简介》、《浅谈扎沙达瓦扎巴小传》、《仁真格桑西绕小传》、《年叙钦绕威色小传》、《神奇的石头男根》、《石渠巴珠玛呢堆史考》、《藏区农牧区的气象观测习惯及其科学内涵》、《论藏语文发展之路》、《德格印经院简介》、《解析藏语语法中续动词及应用规律》、《藏族教育如何与现代社会相适应》、《探讨民族高校口译教学》、《浅论翻译教学和双语教学的区别》、《翻译是提高藏语词汇量的捷径》、《论凉州藏文典籍的历史文化价值》、《浅谈法藏敦煌古藏文<白伞盖>残卷的文字与语法特征》、《依据古藏文浅谈吐蕃王妃赤玛类对赞普王朝的作用》、《拉萨昌珠寺钟铭的文字排列及内容研究》、《浅谈法藏敦煌古藏文<白伞盖>残卷的内容及其译者》、《浅谈古藏文的初次锥形及演变》、《回顾嘉绒》等百余篇论文,多次获得省部级以上奖励,如:《农牧区基础教育的特殊性与发展策略》获四川省第三届优秀教育论文一等奖,《浅析藏汉语言文学翻译中的表达问题》被评为学报优秀论文二等奖等。

    教学研究成果在理论研究与实际教改中均取得突出成绩,其中《汉藏语法比较与翻译》2008年获省级社科三等奖;《汉藏翻译理论与实践》2000年获省级教学成果三等奖;《藏族文化与康巴风情》2004年获省级教学成果三等奖;参与大型文献片《邓小平》(藏语版)(112集)的文字翻译工作,该片于200410月获全国少数民族题材电视“骏马奖”优秀译制片奖。《高中基础语法》教材() 200411月获最权威的网投平台 教学成果三等奖;《萨迦学派名人录》获四川省藏学研究会“社会科学研究成果02-03年度奖”;《宁玛派噶妥分支的研究》四川省教育厅“社会科学研究成果”三等奖;《德格巴宫——德格印经院藏版目录大全》(三)2007年获四川省藏学研究会三等奖。

    4、教学理念与人才培养——强调互动理念,建立互动机制

教与学互动,坚持“以教学为中心、以学生为中心”,强调教与学互动、教师与学生互动和学生与学生互动,倡导提问式教学、讨论式教学、专题研究式教学,采取有效措施鼓励学生积极参加各类实践创新活动。至此,我系学生已在省州各类报刊杂志上发表文学作品(藏文)几十篇,体裁涉及小说、散文、诗歌等,现已结集出版《康定民族师专藏语文系学生作品集》一部。本教学团队主持有校级精品课程《汉藏翻译理论与实践》,此课程是藏语言文学系的专业基础课,本课程通过翻译学基础理论、翻译理论的教学和翻译实践训练,使学生树立正确的翻译观,养成良好的翻译习惯。从而进一步提高翻译能力,为从事藏汉翻译教学、进行专业性深造,或者从事需要汉藏互译能力的其它工作奠定较为坚实的基础。

 

    二、团队成员情况

    1.带头人情况:

   

拉都

出生年月

1965.10

参加工作时间

1983.07

政治面貌

中共党员

   

藏族

   

最终学历

双专科

授予单位

中央民大

授予时间

1988.07

高校教龄

22

专业技术职务

教授

行政职务

汉藏双语教研室主任

地址 邮编

四川民院藏语言文学系    602001

办公电话

0836--2856269

移动电话

15082302118

电子邮件

lingli@scun.edu.cn

获奖情况(省部级以上)

1、参编《汉藏翻译理论与实践》、《藏族文化与康巴风情》分别荣获省政府教学成果三等奖;

220037月获得四川省“高等学校优秀共产党员”称号;

320086月荣获甘孜州第四届“劳动模范”称号;

4、《汉藏语法比较与翻译》获省社科三等奖。

主要学习、工作简历

起止时间

学习工作单位

所学专业/所从事学科领域

1980.09-1983.07

甘孜州巴塘师范学校读中专

藏语言文学

1983.07-1986.07

甘孜州巴塘县南区中心绒小学任教

藏语言文学

1986.09-1988.07

中央民族大学少数民族语言文学系学习

藏语言文学

1998.09-2001.07

康定民族师专汉文学系函授学习

汉语言文学

1988.07-

四川民院藏语言文学系任教

藏语言文学





















    2.成员情况:成员人数   8

   

凌立

 

47

参加工作时间

1983.07

最终学历

研究生

 

藏语言文学

高校教龄

23

专业技术职务

教授

行政职务

副 院 长

 

 

 

   

麦波

 

45

参加工作时间

1982.07

最终学历

研究生

 

藏语言文学

高校教龄

25

专业技术职务

教授

行政职务

系副主任

 

 

 

   

张小平

 

46

参加工作时间

1986.07

最终学历

本科

 

数学

高校教龄

8

专业技术职务

讲师

行政职务

系党总支书记

 

 

 

   

付挺刚

 

48

参加工作时间

1981.07

最终学历

本科

 

藏语言文学

高校教龄

23

专业技术职务

副教授

行政职务

 

 

 

   

太扎姆

 

36

参加工作时间

19937

最终学历

本科

 

汉语言文学

高校教龄

10

专业技术职务

副教授

行政职务

 

 

 

   

莫泓铭

 

27

参加工作时间

2006.07

最终学历

本科(学士)

 

计算机科学与技术

高校教龄

4

专业技术职务

助教

行政职务

 

 

 

   

吉加本

 

29

参加工作时间

2009.07

最终学历

硕士研究生

 

中国少数民族语言文学

高校教龄

1

专业技术职务

助教

行政职务

 

 

 

   

班玛才让

 

30

参加工作时间

2009.07

最终学历

硕士研究生

 

因明逻辑学

高校教龄

1

专业技术职务

助教

行政职务

 

 

   

    三、教学情况

    1.主要授课情况:

课程名称

授课人

起止时间

总课时

汉藏翻译理论与实践

拉都

2006——现在

1200

汉藏翻译实践

拉都

2007——现在

900

历代藏文文选与习作

拉都

2007——现在

1200

藏族名著鉴赏

拉都

2008——现在

1200

藏汉翻译理论

凌立

2007——现在

126

藏族传统文化概论

凌立

2007——现在

126

因明学

麦波

2007——现在

72

藏族现代文学

麦波

2006——现在

72

藏文逻辑学基础

麦波

2006——现在

72

梵文基础

麦波

2006——现在

36

正字法

付挺刚

2006——现在

600

藏文文法

付挺刚

2006——现在

800

汉藏翻译理论与实践

付挺刚

2007——现在

1200

藏文文选

付挺刚

2008——现在

900

现代汉语

太扎姆

2007——现在

1400

普通话训练

太扎姆

2008——现在

900

计算机信息安全技术

莫泓铭

2006——现在

36

计算机文化基础

莫泓铭

2006——现在

432

人生职业规划择业技巧

莫泓铭

2008——现在

72

现代科技概论

莫泓铭

2008——现在

36

藏语基础

吉加本

2009——现在

72

历代藏文文选

吉加本

2009——现在

72

藏文文选

吉加本

2009——现在

72

藏文文法

班玛才让

2009——现在

72

藏族历史

班玛才让

2009——现在

72

  

 2.教材建设情况:

教材名称

作者

出版社

  出版年

获奖情况

  《汉藏语法比较与翻译》

拉都

 民族出版社

 2008

省级社科三等奖

  《汉藏翻译理论与实践》

凌立、拉都、

付挺刚

 民族出版社

 2000

省级教学成果三等奖

四川省优秀图书奖

  《藏族文化与康巴风情》

拉都、付挺刚、

太扎姆

 民族出版社

 2004

省级教学成果三等奖

《藏文文选》

  麦波、拉都、

  付挺刚、李庆国

民族出版社

 2006

 

《 高中基础语法》(藏)

  阿绒甲措、麦波

民族出版社

 2004

 

 《公务员及事业单位

 藏文考前培训教材》

麦波、拉都

 冲尼、付挺刚

  四川民族出版社

 2008

 

 《藏族历代文选》

麦波等

民族出版社

 2006

 

  《汉藏翻译理论与实务》

付挺刚

民族出版社

 2009

 

   

    3.教学成果获奖情况:

项目名称

奖励名称

奖励级别

时间

提高民族高校学生普通话技能的途径与方法

省级教学成果奖

二等奖

2004

《汉藏翻译理论与实践》

省级教学成果奖

三等奖

2004

《藏族文化与康巴风情》

省级教学成果奖

三等奖

2004

《汉藏语法比较与翻译》

省级社科奖

三等奖

2008

 

    4.教学改革项目:

项目名称

经费

项目来源

起止时间

现代汉藏翻译人才培养途径与方法

6000

省教育厅

2006年至今

 

    5.教学改革特色:

   (1)合理设置教学团队,打造团队特色

   根据生源均来自甘孜州、阿坝州、西藏、青海等藏区,以及藏区需要双语人才的实际,我们以立足藏区,服务藏区为己任,培养能胜任藏区教育、文化、党政机关、企业、导游、管理、翻译、新闻界和基层部门等工作,具有较强的藏汉或汉藏翻译理论和实践功底,掌握较强的翻译实践动手能力,能适应现代藏区社会实用型人才的需要,使学生将来成为汉藏政治、经济、文化等交流的桥梁纽带。

汉藏翻译课的教学内容主要是以藏汉翻译理论与实践为主,既安排有理论课程,又安排有实践课程。让学生既掌握翻译理论知识,又掌握实践技能。通过开设藏汉翻译理论课和藏汉翻译实践课,力争使学生熟练掌握藏汉互译的能力。

    在团队设置上,我们将职称结构、专业结构进行合理搭配,其中有教授3人,副教授2人,讲师1人,助教3人;藏语言教学专业6人,汉语言教学专业1人,数学教育专业1人,计算机专业1人。年龄结构在2747岁之间,大多数来自甘孜藏区的本土环境,深入了解学生的双语现状和双语形成特点。团队紧扣精品课程建设工作和教改项目,使团队工作的开展有较强的实践性和可操作性。

    团队将突破汉藏翻译只注重汉译藏而轻藏译汉,只注重理论教学而轻实践环节,只注重政论文的翻译而轻文学作品的翻译等问题。培养出来的学生既具有藏语言文字工作能力,也具备汉语言文字工作能力,成为架设汉藏民族文化之间桥梁的专家。

   (2)坚持教授、教学能手、名师上讲台,打造名师队伍

    坚持教授教学能手名师上讲台,实现“老中青”教学队伍的“传帮带”互动。目前团队由学术造诣深厚、授课经验丰富的学科带头人及学科骨干领衔,副教授以上高级职称占55.6%,重视并扶持青年教师成长。支持青年教师申报各类科研项目,努力培养学科方向带头人;鼓励青年教师参加各类培训,大力培养学术和教学骨干;通过教学督导,由有经验的教师指导青年教师提高其教学科研能力与水平。同时选派教师参加各类会议、参观兄弟院校,开阔视野,借鉴其先进的办学经验。另外,团队设置实行教学与科研,课程建设、专业建设与学科建设互动的机制。形成了以课程为单位,课程教学与科研和学术团队统一的教学、教学研究与学术研究的机制,强化了课程教学研究和学术研究的有机结合与统一,实现课程研究、教材研究、教学研究和学术研究的互动和统一。

    (3)强化教育教学研究,实施行之有效的创新改革措施

    团队带头人拉都教授长期坚持一线教学,带领团队开展教育教学的科学研究,根据我校实行学分制教学特点,学生在学期结束时一律进行学生网上评教,通过学生评教所反映的一些问题来对症下药,以期不断提高教学技能。

    坚持团队教师互相听课制度,建立互帮互学互相促进的教学督导机制。团队树立了长久以来的良好的学术氛围,团队成员相互之间坦诚以待,互帮互学,互相听课,提出改进意见,形成了自觉的相互督导机制。仅2009年,互相听课人次达30余次。

    坚持理论联系实际,开展定期学术研讨。团队建立了一线教师深入课堂的制度,所有一线教师均参与专业课程的教学工作。以期了解学生情况,不断调整我们的培养目标及教学工作重点,以培养更多适应社会需要的人才。

    (4)预计本团队工作的突破:

    ①注重汉藏翻译专业课程体系多种面向的整合,在提升学生的汉藏文化素养,培养学生的汉藏双语双文途径与方法较传统培养模式有所突破和创新。

    ②关注汉藏翻译专业的汉、藏双语双文的提高,在培养学生的汉藏翻译理念和翻译方法及专业精神方面对传统培养模式有所突破。

    ③注重学生汉藏翻译能力的培养,在学生的汉藏双语听、说、读、译、写双语双文能力的训练及其必备的学科素养和专业技能培养方面将有所改进。

    ④建立较完善的汉藏翻译实训基地,使学生的汉藏翻译理论知识和实践能力达到较高水平。

    (5)团队工作的主要特色:

    本团队研究注重培养汉藏翻译专业学生的双语双文应用能力,注重学生汉藏双语双文的理解、表达能力的培养和汉藏翻译理念的更新,注重对学生汉藏翻译能力的全方位培养。培养具有相当的汉藏文化知识、掌握一定的汉藏翻译基础理论,具有较强的动口动手翻译能力,适应基层、扎根基层、服务基层的各种行业汉藏双语翻译需要的实用性人才。

 

    6.教学改革成果应用推广情况:

    1)以《汉藏翻译理论与实践》校级精品课程为载体,在课程建设中积极形成网络课程、多媒体课件、电子教材、教学大纲、教研成果等教学资源,通过专题网站免费供全国高校使用。

    2)构建民族高校汉藏翻译专业较为科学的学分制教学计划和课程体系改革方案。

    3)全面提高汉藏翻译专业学生的汉藏双语双文口头表达能力和书面表现能力。

    4)全面提高学生各种汉藏文体的翻译技能技巧。

    5)建立较完善的汉藏翻译实训基地。

    6)培养下得去,留得住,用得上,干得好,通晓汉藏双语双文,架起汉藏文化沟通桥梁的第一线汉藏翻译人才。

 

    7.教学改革论文

论文(著)题目

期刊名称、卷次

时间

浅谈教学中的新课程理念

《民族》(藏文版)

2003.4

汉藏翻译中需要注意的几个问题

《中国藏学》

2007.3

试谈藏汉音译中存在的问题及其对策

《康定民族师专学报》

2007.4

藏汉敬语的比较与翻译

《康定民族师专学报》

2003.3

论藏文教学和教材改革

《民族》(藏文版)

2006.3

浅论翻译教学和双语教学的区别

《民族》(藏文版)

2003.1

论藏语文发展之路

《四川藏学论文集》(第七集)

2003.10

《汉藏并列复句的比较与翻译》

《康定民族师专学报》

2002.1

藏族教育如何与现代社会相适应

《民族》(藏文版)

2006.1

解析藏语语法中续动词及应用规律

《西北民族学院学报》(藏文版)

2006.1

 

    四、培养青年教师、接受教师进修工作

    根据学校对中青年教师培养的要求,结合本专业的实际情况,团队制定并落实了一套行之有效的培养计划,通过派出访问、课程进修、进行青年老师督导、教学比赛等多种形式,对青年教师进行培养,并严格执行青年教师导师制,让青年教师在课程建设中充当主力军。

    团队中1名副高近两年内评正高,1名讲师正努力在近两年内评上副高。3名助教正努力在近两年内评上讲师。目前,团队成员已经成为藏语言文学系藏汉双语课程的教学骨干队伍,两名承担系部的领导管理工作,另六名先后都承担过学生管理工作,努力培养成为教学、管理双方面的能手。

 

    五、科研情况

    1.科研项目

项目名称

经费

项目来源

起止时间

《汉藏语法比较与翻译》

8000

省教育厅社科研究课题

2004.032007.09

《汉藏复句的比较与翻译》

1500

康定民族师专校级课题

2003.052004.12

《汉藏文学比较与康巴文学研究》

3000

四川省教育厅重点社科研究项目

2002.032004.12

《白玉寺历史与现状研究》

8000

四川省教育厅重点课题

20022004

  

    2.科研成果转化教学情况

    1)根据我系学生基础,我系自编并出版的教材《汉藏语法比较与翻译》、《汉藏翻译理论与实践》、《藏族文化与康巴风情》《藏文文选》等4部教材已在我系学生中使用,学生反映良好。

    2)自编教材得到各类同行专家的一致好评,并多次获得奖励。如:《汉藏语法比较与翻译》2008年获省级社科三等奖;《汉藏翻译理论与实践》2000年获省级教学成果三等奖;《藏族文化与康巴风情》2004年获省级教学成果三等奖。

    3)拉都教授主持校级精品课程《汉藏翻译理论与实践》网站已开放使用,得到师生的一致好评。

    4)积极开展课题研究,如2004年省教育厅社科研究课题《汉藏语法比较与翻译》、2002年四川省教育厅重点社科研究项目《汉藏文学比较与康巴文学研究》、2003年校级课题《汉藏复句的比较与翻译》这些课题均已结题,课题成果已投入教学中。

 

    六、团队建设及运行的制度保障

    1、政策保障

    教学团队建设是学校教学质量和改革工程的一项主要内容,为了保证教学团队建设可持续发展,更好地发挥教学团队的作用,学院制定了一系列的行之有效的管理制度、奖励政策和激励措施,构建了良好的教学团队建设运行保障机制。如:《师资队伍建设实施办法(试行)》;《教师工作准则》;《教师任职资格》;《教师聘任制度》;《教师考核制度》;《青年教师培养与指导暂行规定》;《教师工作量及课时酬金补助办法(暂行)》;《教师试讲暂行规定》;《学科带头人、骨干教师选拔和培养办法》(试行)等为教学团队建设提供政策保证。

    汉藏双语教学团队制定明确的建设内容和发展目标,团队负责人将建设任务分解逐一落实到团队成员,学院对团队的建设进行跟踪检查和监督,学院根据建设任务对其进行中期检查和结题验收,保证教学团队运行管理顺畅,如期完成建设任务,实现规划发展目标。

 

    2、组织和管理保障

    我系有专门的教学管理委员会、教学督导组、教研室等机构,明晰的责任划分,全方位的管理体系,为教学团队运行提供了组织和管理方面的保障。

 

    3、加强制度建设,保证团队建设长期化,制度化,规范化

    建立教学团队管理制度;制定教学团队教师培养制度;教学帮带制度;教学试讲评课制度,保证教学水平进一步提高。

 

    4.建设资金保障

    学校设立专项配套基金,确保教学团队各种改革思想的实施,如系列教材的出版资助基金,针对藏语言文学课程编写的教材,学校和系部将给予奖励。为保证团队师资队伍建设、专业建设、教材建设等,学院为团队建设资金做保障。

 

    5.教师利益保障

    学校将对教学团队的教师在教改过程中开展的各项工作给予必要的工作补贴,对于教学团队开设的课程开发,学校也按一定标准计算教学工作量,保障教师的付出得到认可。同时对青年教师参与教学团队各项改革的积极性给予鼓励,在职称等方面予以保障。

 

七、团队今后建设计划

    1.师资队伍:本团队师资队伍结构已达到优化状态,但在这一基础上,仍有进一步提高的需要。团队中1名副高近两年内评正高,1名讲师正努力在近两年内评上副高。3名助教正努力在近两年内评上讲师。另外,团队有学科带头人2人,学科骨干2人,现有团队成员积极申报学科带头人及学科骨干。

 

    2.教材建设:在教材使用上,汉藏翻译理论与实践课程一直使用凌立教授主编的《汉藏翻译理论与实践》一书,该书从理论与实践的结合上,对汉藏翻译的诸多领域进行了较为全面、系统、深入地探讨和论述,具有内容翔实,涵盖面广,指导性强等特点。它对提高民族院校的汉藏翻译教学水平,对于普及翻译知识、开展翻译理论研究、提高翻译理论和实践水平起到了良好的促进作用。根据近几年来我系学生基础情况,我们着手编著了一部《汉藏语法比较与翻译》书,目前此书已经出版并投入使用。此外,准备在近期编写一部汉藏翻译实践教材。

 

    3.科研水平:仍需挖潜力,在现有的省级科研项目基础上,准备继续申报科研项目。已发表的论文及译文百余篇,教材8部,准备继续发表与精品课程相关的论文,并组织其他成员积极撰写论文、论著。

 

    4.教学管理:在教研活动上应加大力度,在这两年内准备就课程建设方面组织不少于五次的专题讨论,就一些教学、科研、教材建设、论文的撰写和发表,学术专著的出版等重大问题进行讨论、商议,并作好记录。

另外,根据“精品课程”建设的要求,认真编写教学大纲、教案,结合课程建设和教学培养目标需要,组织该课程教师精心编写习题,确保习题的质和量。并且为学生提供参考书目。

    试题制作符合教学大纲要求,具有一定的知识覆盖面和难易梯度。在试题内容设置上,注意主客观题型的比例,注重理论与实践有机结合,突出基础知识与基本技能。

 

    5.教学改革:实施理论教学和实践教学并重,高度重视汉藏互译实践的教学环节,以理论指导实践,重视培养学生的口头翻译和笔头翻译的技能。

    在课程手段和方法的改革上,进一步改变大学课堂满堂灌,只重理论而轻实践能力培养的状况,增加课堂上口头或笔头翻译、提问、对话、讨论的份量,注重培养学生的翻译实践能力。要求课程组成员更多使用现代化教学手段,制作多媒体课件,增加教学内容的形象性,提高教学质量。

 

返回】 【顶部】 【关闭


Copyright @ 2006-2017  信誉第一网投平台-最权威的网投平台  版权所有 网站浏览人次: